А снилось мне, ни много ни мало, как я с кем-то обсуждаю "Сомнамбулический романс". И говорю буквально следующее: "В русском переводе предполагается, что мужчины-герои соперничают за благосклонность цыганки, но я читала оригинал (N.B. вообще-то по-испански я не читаю, во всяком случае не настолько, чтобы разобраться в нюансах), там они действуют заодно, и вообще один из них (не тот, что ранен) - родственник девушки, который вправе выдать ее замуж".
Полезла в текст - однако сон был вещий :)))
- Земляк, я отдать согласен
коня за ее изголовье,
за зеркало нож с насечкой
ц сбрую за эту кровлю.
Земляк, я из дальней Кабры
иду, истекая кровью.
- Будь воля на то моя,
была бы и речь недолгой.
Да я-то уже не я,
и дом мой уже не дом мой.
(пер. Гелескула)
Эту строфу я всегда трактовала для себя так: "За твои наглые речи тебя стоило бы убить, но я сам так долго отсутствовал, что утратил права на эту женщину". Эту трактовку подкрепляла просьба "Так дай хотя бы подняться к высоким этим перилам".
А вот пара английских переводов и гуглоперевод с испанского предполагают что-то вроде: "Если б я мог, мы бы прям сейчас ударили по рукам (сыграли свадьбу), но я-то уже не я etc.". И дальше герои упоминаются как "друзья" или "товарищи".
Интересно, это мой личный глюк был, что герои-мужчины в тексте соперники, или это более распространенное заблуждение?
Английский перевод и оригинальный текст

Полезла в текст - однако сон был вещий :)))
- Земляк, я отдать согласен
коня за ее изголовье,
за зеркало нож с насечкой
ц сбрую за эту кровлю.
Земляк, я из дальней Кабры
иду, истекая кровью.
- Будь воля на то моя,
была бы и речь недолгой.
Да я-то уже не я,
и дом мой уже не дом мой.
(пер. Гелескула)
Эту строфу я всегда трактовала для себя так: "За твои наглые речи тебя стоило бы убить, но я сам так долго отсутствовал, что утратил права на эту женщину". Эту трактовку подкрепляла просьба "Так дай хотя бы подняться к высоким этим перилам".
А вот пара английских переводов и гуглоперевод с испанского предполагают что-то вроде: "Если б я мог, мы бы прям сейчас ударили по рукам (сыграли свадьбу), но я-то уже не я etc.". И дальше герои упоминаются как "друзья" или "товарищи".
Интересно, это мой личный глюк был, что герои-мужчины в тексте соперники, или это более распространенное заблуждение?
Английский перевод и оригинальный текст
