najas: (Pandora)
[personal profile] najas
А снилось мне, ни много ни мало, как я с кем-то обсуждаю "Сомнамбулический романс". И говорю буквально следующее: "В русском переводе предполагается, что мужчины-герои соперничают за благосклонность цыганки, но я читала оригинал (N.B. вообще-то по-испански я не читаю, во всяком случае не настолько, чтобы разобраться в нюансах), там они действуют заодно, и вообще один из них (не тот, что ранен) - родственник девушки, который вправе выдать ее замуж".

Полезла в текст - однако сон был вещий :)))

- Земляк, я отдать согласен
коня за ее изголовье,
за зеркало нож с насечкой
ц сбрую за эту кровлю.
Земляк, я из дальней Кабры
иду, истекая кровью.
- Будь воля на то моя,
была бы и речь недолгой.
Да я-то уже не я,
и дом мой уже не дом мой.

(пер. Гелескула)

Эту строфу я всегда трактовала для себя так: "За твои наглые речи тебя стоило бы убить, но я сам так долго отсутствовал, что утратил права на эту женщину". Эту трактовку подкрепляла просьба "Так дай хотя бы подняться к высоким этим перилам".

А вот пара английских переводов и гуглоперевод с испанского предполагают что-то вроде: "Если б я мог, мы бы прям сейчас ударили по рукам (сыграли свадьбу), но я-то уже не я etc.". И дальше герои упоминаются как "друзья" или "товарищи".

Интересно, это мой личный глюк был, что герои-мужчины в тексте соперники, или это более распространенное заблуждение?


Английский перевод и оригинальный текст
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

najas: (Default)
najas

September 2013

S M T W T F S
1234567
8 91011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Style Credit

Page generated Jan. 17th, 2026 07:20 am
Powered by Dreamwidth Studios